外汇论坛 外兔财经

开启左侧

G7的消息

 关闭 [复制链接]
发表于 2003-5-18 14:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
https://www.y2cn.com
G-7 Sees Potential for Faster Growth, Statement Says (Update3)
G7はより速い成長の可能性を見ます、主張が言います( Update3 )
Deauville, France, May 17 (Bloomberg) -- Finance ministers from the Group of Seven major industrial nations said they are ``confident'' economic growth can recover from a two-year slump without offering any specific policies to achieve a revival.
Deauville 、フランス、5月17日( Bloomberg ) - 7カ国グループ主要工業国からの金融の大臣が(彼・それ)らが復活を達成する特定の政策を申し出ないで経済成長が2年のスランプから回復することができることを「確信している」と言いました。

``Our economies continue to face many challenges,'' according to a draft statement distributed to reporters in Deauville, France where ministers from the G-7 and Russia are meeting. ``We are nonetheless confident in the potential for stronger growth.''
G-7とロシアからの大臣が会っている Deauville 、フランスでリポーターに配られたドラフトの陳述によれば、「我々の経済は多くの挑戦に直面し続けます」。 「我々はもっと強い成長の可能性でそれにもかかわらず自信があります。」

The draft didn't mention currencies. The euro's rise against the dollar is eroding demand for Europe's exports, making it hard for the region's economies to grow. A U.S. economy which faltered at the start of the second quarter showed signs of regaining its footing this month, reports on manufacturing and jobs show.
ドラフトは通貨に言及しませんでした。 ドルに対してのユーロの上昇は、地域の経済が発展することを難しくして、ヨーロッパの輸出に対する需要を侵害しています。 今月、その基盤を取り戻すことについての第2四半期によって示されたサインの始めにおいてたじろいだ合衆国経済が製造と仕事ショーについて報告します。

The G-7, which accounts for two-thirds of the world's gross domestic product, expanded 1.3 percent last year and 0.6 percent in 2001, the worst back-to-back showing since the mid-1970s. The European Central Bank came under pressure from French, Italian and German ministers before the meeting to lower interest rates.
世界の国内総生産の3分の2を説明して、去年1.3パーセント、そして2001年に0.6パーセントを拡大したG-7、1970年代半ばからの最も悪い続けざまの主張。 ヨーロッパ中央銀行はフランスの、イタリアの、そしてドイツの大臣からミーティングの前に利率を下げるプレッシャーを受けて来ました。

``Europe is locked into great economic difficulties,'' International Monetary Fund Managing Director Horst Koehler said in an interview at the meeting. ``I'm sure the ECB knows the right thing to do in this situation.
「ヨーロッパは大きい経済の困難に縛られています」、と Horst Koehler 国際通貨基金常務取締役がミーティングにおいてインタビューで言いました。 「私は ECB がこの状況でする正しいことを知っていることが確かです。

Quaden Signals Cut
Quaden シグナルが切られます

The ECB, whose benchmark rate of 2.5 percent is twice that of the U.S. Federal Reserve, is being urged to reduce borrowing costs because the finance ministers may not say anything today to halt the dollar's slide. Exports account for 35 percent of the euro region's gross domestic product.
金融の大臣がドルのスライドを止めるために今日何も言ってはならないから、その2.5パーセントの基準レートが米国の連邦準備銀行のそれの2倍である ECB は借入金利を減らすようしきりに促されています。 エクスポートがユーロ地域の国内総生産の35パーセントを占めます。

``It is probable if the euro rate continues to rise that will be a factor that facilitates the decline in inflation and opens the door to a further easing of monetary policy,'' ECB council member Guy Quaden said in a recorded interview on Belgium's RTBF television network broadcast today.
「もしユーロレートが上昇し続けるなら、それがインフレーションにおける下落を容易にして、そして金融政策のそれ以上の緩和にドアを開けるファクターであるであろうことはありそうです」、と ECB 評議会メンバーガイ Quaden が記録されたインタビューでベルギーの RTBF テレビネットワーク放送に今日言いました。

The dollar dropped to $1.1592 per euro at 5:15 p.m. in New York yesterday from $1.1386 on Thursday. The euro, which has climbed 25 percent in the past year, began trading at $1.16675 in 1999. It fell to a low of 82.31 U.S. cents in October 2000.
ドルは昨日1.1386ドルから木曜日にニューヨークで午後5時15分にユーロ毎に1.1592ドルに下がりました。 25パーセント過去の年に、上昇したユーロは1999年に1.16675ドルにおいて取引され始めました。 それは2000年10月に82.31合衆国セントの最低に落ちました。

While currencies aren't part of today's formal agenda, ministers will discuss them, said European Union Monetary Commissioner Pedro Solbes, who is also in Deauville.
通貨が今日の正式のアジェンダの一部ではない間に、大臣が(彼・それ)らを論じるでしょう、と同じく Deauville にいる欧州連合 Monetary 委員ペドロ Solbes が言いました。

``It will come up come up in the general debate,'' Solbes told reporters. ``We know there are elements of interest there.''
「それは生じるであろう一般的な討論に上ります」、 Solbes によって話されたリポーター。 「我々はそこに重要な要素があることを知っています。」

Currencies
通貨

The economy of the dozen countries that share the single currency is on the brink of recession, according to European Union figures released this week. Gross domestic product shrank 0.2 percent in Germany, 0.1 percent in Italy and 0.3 percent in the Netherlands.
単一通貨を共有するダースの国の経済は、欧州連合数によれば今週リリースされて、景気後退の瀬戸際の上にあります。 国内総生産が0.2パーセントドイツで、0.1パーセントイタリアでそして0.3パーセントオランダで縮みました。

``This weekend will be the most closely watched by market participants since the days surrounding the Plaza and Louvre Accords in the late 1980s,'' said Laurence Goodman, managing partner at Globaleqon LLC, a New York-based economic consulting firm. ``Exchange rate policy is the most closely watched item.''
「この週末は1980年代後期にプラザとルーブルアコードを取り巻いている日々から最もしっかりとマーケット関係者によってうかがわれるでしょう」、とローレンス・グッドマンが、 Globaleqon 有限会社、ニューヨークベースの経済のコンサルティング会社でパートナーを管理して、言いました。 「為替レート政策は最もしっかりと見られた項目です。」

In 1985, after the dollar had risen to levels that hurt U.S. exports, G-7 members threw their weight behind a weaker U.S. currency. Within months of the so-called Plaza Accord, the dollar had fallen 20 percent against the yen and West Germany's deutsche mark. Two years later, the G-7's Louvre Accord allowed the dollar to come back from its lowest level against the yen.
1985年に、ドルが(すでに)合衆国輸出を損なったレベルまで増した後、G-7メンバーがより弱い合衆国通貨の後ろに(彼・それ)らの重量を投げました。 数カ月の内にいわゆるプラザアコードについて、ドルは円と西ドイツのドイツのマルクに対して(すでに)20パーセント下がっていました。 2年後に、G-7のルーブルアコードはその円に対しての最も低いレベルからドルが戻って来ることを可能にしました。

Risks Recede
危険が後退します

Japan's economy, which didn't grow at all in the first quarter, is also being hurt by the dollar's slide. When the yen reached a 10-month high of 115.82 against the dollar yesterday, Vice Finance Minister Masakazu Hayashi threatened to buy dollars to prevent the yen from rising further.
第1四半期に、まったく発展しなかった日本の経済はドルのスライドによって同じく傷つきしています。 円がドルに対して昨日115.82の10カ月間の高値に届いたとき、副大蔵大臣 Masakazu Hayashi は円がさらに上昇するのを阻止するためにドルを買うと脅しました。

The G-7 draft statement said ``major downside risks'' to growth had receded. After the end of the U.S.-led war in Iraq last month, financial markets have rebounded from their recent lows. The Dow Jones Industrial Average has gained 7 percent since the beginning of April and the cost of a barrel of crude oil has stayed below $27, almost a fifth below its pre-war level.
G-7ドラフトステートメントは「少佐下降傾向危険」が成長に(すでに)薄らいでいたと言いました。 合衆国によってリードされた戦争の終わりの後にイラクで先月、金融市場が(彼・それ)らの最近の低気圧からはね返りました。 ダウ・ジョーンズ工業株平均は4月の初めから7パーセントを増しました、そして1バレルの原油のコストはその戦前のレベルの下に27ドル、ほとんど5分の1の下に留まりました。

The G-7 comprises the U.S., Japan, Germany, France, the U.K., Italy and Canada. The Russian finance minister is also attending the talks, aimed at preparing for a summit of the leaders of the G- 7 plus Russia at the end of the month.
G-7は合衆国、日本、ドイツ、フランス、英連合王国、イタリアとカナダを構成します。 ロシアの金融の大臣は同じく、月の終わりにおけるロシアを足したG - 7のリーダーのサミットのために準備することに向けられて、協議に出席しています。

本版积分规则

QQ|手机版 Mobile Version|Archiver|关于我们 About Us|联系我们 Contact Us|Y2外汇论坛 外兔财经

GMT+8, 2024-5-6 14:17 , Processed in 0.045367 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X7.2

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表